Ruština by možná oslovila velkou část cestujících, ale pro základní informace jeden slovanský jazyk stačí; němčina je jazyk pouze středoevropského významu, a další jazyky už vůbec nezasahují dostatečné procento cestujících - jakkoli španělsky mluví mnozí, sto nejzákladnějších anglických slovíček umí téměř libovolný turista.
Co do formulace mi z toho nejlépe vychází "terminates", případně "exit".
- "ends" je dost krátké, a snadno se v hlášení ztratí; navíc zvuková podoba s německým "endet" spíše není.
"next and last stop" (NYC) předpokládá znalost angličtiny, což se u low-cost výletů italských důchodců moc čekat nedá (konstatuju jejich častou přítomnost, nehodnotím)
"final station" totéž.
"alight" ve smyslu "vystupte" - to je hodně British, málokdo to pochopí napoprvé.
"disembark" v žádném případě, to pochopí jeden ze sta.
"leave" by dejme tomu šlo.
"exit" má tu výhodu, že patří do cca stovky nejběžnějších anglických slov, a je přejato v mnoha jazycích.
"terminates" je o něco delší, takže se posluchač snáze chytne, co je to za slovo; navíc se ve stejném významu používá i v románských jazycích ("termine ici"/"termina qui").