čeština
Moderátor: TRAM-FÓRUM
- Karosák
- Uživatel
- Příspěvky: 3856
- Registrován: 07.2.2008 18:49
- Bydliště: Wydzielone korytarze
- Kontaktovat uživatele:
Re: čeština
Přikláním se k JB názoru, že můžeme použít zažité, ale nebastlit to. Na nádraží v Ústí n. L. hl. n. vyhlašoval EC ve směru
[...děčín hlavní nádraží, bád šandau, drážďany hauptbánhof, drážďany nojštat...]. To mi přišlo výživný Patrně si přál ...uvidět svou vlast-Böhmen!
Jinak Meissen=Míšeň je kousek od Drážďan, jezdí tam nějaká linka S (Schöna<<>>Meissen), ale tam jsem taky...nebyl
[...děčín hlavní nádraží, bád šandau, drážďany hauptbánhof, drážďany nojštat...]. To mi přišlo výživný Patrně si přál ...uvidět svou vlast-Böhmen!
Jinak Meissen=Míšeň je kousek od Drážďan, jezdí tam nějaká linka S (Schöna<<>>Meissen), ale tam jsem taky...nebyl
- kruťák
- Uživatel
- Příspěvky: 3166
- Registrován: 23.2.2010 0:24
- Bydliště: mobilnitabla.cz
- Kontaktovat uživatele:
Re: čeština
Proč by ne? Můžeme svobodně hlasovat jestli Pjongjang nebo PjongjangJabberwocky píše:Mluvit o hlasování v souvislosti s Pchjongjangem je dost odvážné… To by Milovaný vůdce nerad slyšel
Jsem si v té souvislosti vzpomněl na to téma slohové práce: "Kdo je vaše nejoblíbenější postava z naší historie a proč právě Lenin?"
- fricoolinek2
- Uživatel
- Příspěvky: 2601
- Registrován: 23.3.2005 21:38
- Bydliště: 4 5 12 20 54 120 130 170 230 558 601 RIP: 6 13 14 126 128 192 246 247 248 501 514
- Kontaktovat uživatele:
Re: čeština
Jinak teda je fakt, že třeba Google map všechy česká názvy nezná - ale vesměs to jde - Dunajské N. Město, Temešvár, Kresčak, Reméš, Drač.... takovéto názvy umí...
- Jabberwocky
- ďábelský pedagog
- Příspěvky: 1849
- Registrován: 27.5.2005 10:53
- Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)
Re: čeština
Mluvit o hlasování v souvislosti s Pchjongjangem je dost odvážné… To by Milovaný vůdce nerad slyšel ;-)
- trainzjohny
- Moderátor
- Příspěvky: 3140
- Registrován: 10.9.2006 15:06
- Bydliště: Konečná 9,10,16,58,59
- Kontaktovat uživatele:
Re: čeština
Diskuze o cizích/českých názvech odsunuta z "Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky"
Dodržujte prosím témata !
Dodržujte prosím témata !
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
no vubec nejhorsi je tchajwan a pchjongjang - v ceske verzi prepisu naprosto nevyslovitelne. hlasuji pro tajvan a pjongjang
- Jabberwocky
- ďábelský pedagog
- Příspěvky: 1849
- Registrován: 27.5.2005 10:53
- Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
Kruťák: Jojo, a jiujitsu by se mělo psát džúdžuc :-)
Willyjeff: Podle fonetické transkripce by se mělo psát Pej-ťing. Ale zrovna Peking bude podobný případ jako Paříž, Londýn či Norimberk. Beijing je přepis pro angličtinu. Ale ono je to s čínštinou ještě o něco složitější, protože to vlastně není jeden jazyk. „Spisovná čínština“ je pekingská forma tzv. mandarínštiny (severní čínštiny). Je jich halt moc.
Willyjeff: Podle fonetické transkripce by se mělo psát Pej-ťing. Ale zrovna Peking bude podobný případ jako Paříž, Londýn či Norimberk. Beijing je přepis pro angličtinu. Ale ono je to s čínštinou ještě o něco složitější, protože to vlastně není jeden jazyk. „Spisovná čínština“ je pekingská forma tzv. mandarínštiny (severní čínštiny). Je jich halt moc.
- kruťák
- Uživatel
- Příspěvky: 3166
- Registrován: 23.2.2010 0:24
- Bydliště: mobilnitabla.cz
- Kontaktovat uživatele:
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
A to jste, pane dabelsky pedagogu, zapomnel na (obecne asi nejznamejsi) spatne prepsane slovo - tsunami/cunami
- willyjeff
- Uživatel
- Příspěvky: 1761
- Registrován: 30.11.2004 16:11
- Bydliště: Trollhättan (a když se probudim, tak Praha)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
Aha, když byla na výši, tak je tedy správně Beijing nebo Peking? Ptám se, protože jsem to snad nikdy číňana neslyšel vyslovit, tak přesnou výslovnost neznámJabberwocky píše:Jeffer: Česká (československá) orientalistika obecně bývala velmi na výši a existují systémy fonetických přepisů např. čínštiny nebo japonštiny do češtiny. Což ovšem zválcovala nepříliš šťastná „norma“ anglická. Takže místo tchaj ťi máme taiji, taichi a nejhůř tajči. Micuo Fučida se dneska bude psát Mitsuo Fuchida. Nenaděláš nic
- Jabberwocky
- ďábelský pedagog
- Příspěvky: 1849
- Registrován: 27.5.2005 10:53
- Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
Jeffer: Česká (československá) orientalistika obecně bývala velmi na výši a existují systémy fonetických přepisů např. čínštiny nebo japonštiny do češtiny. Což ovšem zválcovala nepříliš šťastná „norma“ anglická. Takže místo tchaj ťi máme taiji, taichi a nejhůř tajči. Micuo Fučida se dneska bude psát Mitsuo Fuchida. Nenaděláš nic
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
No a zachvíľu narazíme na ďalší môj obľúbený problém: Ako potom názvy v pôvodnom jazyku* skloniť. Veľmi primitívny príklad: "v Prahe", alebo "v Praze", v inak slovenskom texte? A podľa akého vzoru? Súhlasí vôbec rod mesta v pôvodnom jazyku s rodom v Slovenčine? A rozlišuje pôvodný jazyk vôbec rody? A ďalšie podarené príklady "v Michalovicích/v Michalovciach", "do Košic/do Košíc", "do Ružomberku/do Ružomberoku". Neostať potom radšej pri nesklonnosti? A nebude potom ten text príliš kostrbatý? "Letel som do Zurych, kde som prestúpil na lietadlo do Concelho de Lisboa. Po krátkej zastávke a obhliadke mesta som si ešte zaletel do Baile Átha Cliath." (Čo je správnejšie v poslednom prípade? Írsky názov, alebo Britská podoba Dublin?)
* Alebo aspoň fonetickom prepise - predsa len, vypisovať Kiyev azbukou a Tarabulus al-Gharb v pôvodnom jazyku sa mi nechce. A ktorý prepis je potom správny - existuje u nás norma aj na niečo iné, ako azbuku?
* Alebo aspoň fonetickom prepise - predsa len, vypisovať Kiyev azbukou a Tarabulus al-Gharb v pôvodnom jazyku sa mi nechce. A ktorý prepis je potom správny - existuje u nás norma aj na niečo iné, ako azbuku?
- Jabberwocky
- ďábelský pedagog
- Příspěvky: 1849
- Registrován: 27.5.2005 10:53
- Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
A to je velmi špatně! Učit dějepis bez mapy je naprostá hloupost a dějepis se zeměpisem by se měly učit pokud možno společně, jako tomu bývalo ještě před válkou, než jsme z geografie udělali přírodní disciplínu. Hérodotos dobře věděl…Absolut píše:No a sousede tady právě máme problém: Spousta věcí, které uvádíš, se učí ve škole, ale zase jenom s tím českým názvem. Myslím, že většina středoškoláků by na mapě bez českých popisků Mohuč nenašla. A to je špatně.
Baže.Karotka píše:A myslím, že není žádná ostuda v případě nejednoznačnosti do textu vlepit alternativní název v závorce.
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
i kdyz jsem osobne spise pro uzivani pocestenych nazvu i tam, kde uz se to dnes moc nenosi, myslim, ze rozhodujici je uzus. ano, i ten se posouva (amsterodam > amsterdam, vratislav > wroclaw, novy york > new york), nicmene v pripade drazdan, vidne, norimberku ci mnichova (a taky nemecka, rakouska, francie a desitek dalsich) zatim zcela jednoznacne vitezi ten cesky. proto bych ho uzival i zde.
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
Originální název, rozumějme originální současný platný název obce.
- Karotka
- Uživatel
- Příspěvky: 1180
- Registrován: 09.2.2005 20:59
- Bydliště: Příští zastávka je na zmámení.
Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky
Záleží na tom, jak definujeme originál. Zrovna na severu Německa je spousta současných názvů neoriginálních, původem od Slovanů (podobně jako v Sudetech jsou počeštěné názvy německého původu).OMH píše:Osobně jsem zastáncem originálních názvů měst. (...)
Podle mě je nesmysl uvažovat o nějaké jednotnosti. Všechno počeštit nejde a s originály viz výše. Také záleží na druhu textu a předpokládaném čtenářském okruhu. Ve vyhraněných případech bych akceptoval i novotvary jako Mníšek pod Alpami nebo Dusilives - ale v článku o MHD asi ne. A myslím, že není žádná ostuda v případě nejednoznačnosti do textu vlepit alternativní název v závorce.