čeština

Co se nevešlo. Pokud chcete znát názory jiných i na netramvajová témata, ptejte se zde. Máte něco, o co se chcete podělit s ostatními? Pak pište sem...

Moderátor: TRAM-FÓRUM

Odpovědět
Uživatelský avatar
kruťák
Uživatel
Příspěvky: 3166
Registrován: 23.2.2010 0:24
Bydliště: mobilnitabla.cz
Kontaktovat uživatele:

Re: čeština

Příspěvek od kruťák » 01.1.2012 15:17

násilým
Pardon, ale tohle mě dneska fakt dostalo :D :D :D

Bobek
Šťoura
Příspěvky: 935
Registrován: 18.1.2006 14:22
Bydliště: jsem všude zdejší

Re: čeština

Příspěvek od Bobek » 17.12.2011 0:49

Nešlapat po pískovišti! Nás to baví! :) (Bez vztahu ke kraji bych to taky samozřejmě neřešil, byť je základ zcela jiný. Jinak ano, je to kyselá řiť.)

Uživatelský avatar
Bobik
Uživatel
Příspěvky: 4895
Registrován: 23.6.2008 21:02
Bydliště: Letná - tam co je ten největší tunel v republice

Re: čeština

Příspěvek od Bobik » 16.12.2011 18:41

Zajímavé, poučné. Bych nevěřil, kolik úsilí se dokáže věnovat "blbý díře kdesi v kopcích". :lol:
Byť zrovna k tomuhle kraji mám osobní vztah, bo jsem tam prožil část dětství. Ale je fakt že tam odedávna chodily lišky dávat dobrou noc ve dvou aby se nebály.

Uživatelský avatar
pawel
Uživatel
Příspěvky: 2384
Registrován: 15.7.2004 23:10
Bydliště: M22 / U8

Re: čeština

Příspěvek od pawel » 16.12.2011 14:58

souhlas, oboji je mozne..

Uživatelský avatar
piskvorrr
Uživatel
Příspěvky: 390
Registrován: 09.6.2010 12:48

Re: čeština

Příspěvek od piskvorrr » 16.12.2011 14:36

pawel píše:z cehoz pak vzniklo Reichenau (-ow > -au)
No, vykládá se to i obráceně (alespoň v Rychnově n. Kněžnou): při zakládání osad se (konečně stejně jako u dnešních developerských projektů) používaly názvy, které měly pozitivní vyznění: Reichen Au lze překládat jako "bohatá/oplývající niva/louka", odtud Rychnov (což je, uznávám, specifický případ: většinou to - zejména v Lužici - s tím ow->au funguje dle předchozího).

Je mi divné, kde by se ve 13. století vzala osada s původně slovanským jménem - to mi časově sedí spíše na jednu z vln vnitřní kolonizace, tedy bych sázel na Reichenau -> Richnow (byť uznávám, že první zmínka nemusí korelovat se založením).

Uživatelský avatar
pawel
Uživatel
Příspěvky: 2384
Registrován: 15.7.2004 23:10
Bydliště: M22 / U8

Re: čeština

Příspěvek od pawel » 16.12.2011 14:26

kazdopadne to nebude "bohatyne" nebo tak nejak, protoze to je uz jen polsky konstrukt z povalecne doby. na rozdil od mnoha ex-nemeckych obci v dnesnim polsku bogatynia svuj "zapomenuty" a po pripojeni k polsku obnoveny slovansky nazev nikdy nemela (podobne jako olsztyn, malbork a dalsi). puvodni luzickosrbska osada se jmenovala pravdepodobne Richnow, poprve zminena 1262 jako Richinowe, z cehoz pak vzniklo Reichenau (-ow > -au). kratce po roce 1945 se jmenovala Rychwald, 1947 prejmenovana na dnesni Bogatynia (bogaty = reich). vice viz nemecka a polska wikipedia :)

Uživatelský avatar
piskvorrr
Uživatel
Příspěvky: 390
Registrován: 09.6.2010 12:48

Re: čeština

Příspěvek od piskvorrr » 16.12.2011 13:27

Bobek píše:<hnidopišství>Heřmanice sousedí s Markersdorfem, že to pak srostlo, to už je jiná.</hnidopišství>

Jinak co jsem tu vyhrabal, tak by to mohl být Rychnov. Zkusím se někdy zeptat místních, ale pochybuju, že se něco dozvím. Když si ovšem vzpomenu, že. 8-[
Reichenau-Rychnov je historicky obvyklý název, i u jiných Rychnovů (nad Kněžnou a pod.); ale používalo se to v tomto případě někdy?

Bobek
Šťoura
Příspěvky: 935
Registrován: 18.1.2006 14:22
Bydliště: jsem všude zdejší

Re: čeština

Příspěvek od Bobek » 16.12.2011 12:41

<hnidopišství>Heřmanice sousedí s Markersdorfem, že to pak srostlo, to už je jiná.</hnidopišství>

Jinak co jsem tu vyhrabal, tak by to mohl být Rychnov. Zkusím se někdy zeptat místních, ale pochybuju, že se něco dozvím. Když si ovšem vzpomenu, že. 8-[

Uživatelský avatar
Bobik
Uživatel
Příspěvky: 4895
Registrován: 23.6.2008 21:02
Bydliště: Letná - tam co je ten největší tunel v republice

Re: čeština

Příspěvek od Bobik » 16.12.2011 11:16

Reichenau / Bogatynia plynule přechází v Heřmanice. Jenžto tam vždycky byla hranice, kdysi Prusko - Rakouská, pak Německo - Česká, pak pravda na chvíli zmizela když to bylo celý Říše aby tam zanedlouho byla opět, pro změnu Polsko - Česká a zmiňovaná obec nikdy neležela na českém území, dovoluji si tvrdit že to nikdy českej název nemělo, hlavně proto, že to je na rozdíl od např. Vratislavi malá bezvýznamná díra kdesi v kopcích. Resp. ta část zástavby co leží na historickém území koruny české zove se odjakživa Heřmanice.

Uživatelský avatar
Jabberwocky
ďábelský pedagog
Příspěvky: 1849
Registrován: 27.5.2005 10:53
Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)

Re: čeština

Příspěvek od Jabberwocky » 16.12.2011 10:36

Tak Bogatyniu nevím :-)

Bobek
Šťoura
Příspěvky: 935
Registrován: 18.1.2006 14:22
Bydliště: jsem všude zdejší

Re: čeština

Příspěvek od Bobek » 15.12.2011 11:40

Takových měst po světě je (edit: myšlen ten Zhořelec). Zrovna v daném místě jsou ty hranice tak nějak od stolu, naštěstí jsou teď poněkud prostupnější, než tomu bývalo. Snad to chvíli vydrží.
I když, nedávno mě při příjezdu na "naše" území u Bogatynie/Reichenau (český název? sem s ním!) kontrolovali, jestli nevezu nějaký kontraband. Ale měl jsem jen pivo z Varnsdorfu, a to ještě bezpečně v limitu. :)

Uživatelský avatar
Jabberwocky
ďábelský pedagog
Příspěvky: 1849
Registrován: 27.5.2005 10:53
Bydliště: Pleased to meet you ... hope you guess my name ;-)

Re: čeština

Příspěvek od Jabberwocky » 15.12.2011 10:54

<universitní extense on>
Lužice byla douhou dobu součástí zemí Koruny české. Horní lužická srbština má blíž k češtině, dolní lužická srbština k polštině (přičemž až někdy do 12. století byly čeština a polština v zásadě jeden jazyk). Po válce se dokonce krátce uvažovalo o odtržení Lužice od Německa a připojení Horní Lužice k Československu a Dolní Lužice k Polsku. Zatrhnul to Stalin (jinak uvažovalo se dokonce o vytvoření československo-polské konfederace, ale i to ztroskotalo primárně na odporu Sovětského svazu).
Cottbus má taky české jméno - Chotěbuz. A historicky tvořilo Lužici bohaté šestiměstí Žitava, Budyšín, Zhořelec, Lubava, Lubaň, Kamenec (hezky se to rýmuje :-) - zkuste si ta města najít dnes, kde leží a jak se jmenují. Obzvlášť Zhořelec má srandovní posici :-)
<universitní extense off>

Uživatelský avatar
pawel
Uživatel
Příspěvky: 2384
Registrován: 15.7.2004 23:10
Bydliště: M22 / U8

Re: čeština

Příspěvek od pawel » 15.12.2011 9:22

ad ukrajinstina: omyl, v EN se naopak jiz prosazuje "kyiv", "charkiv" apod. v cestine ale nadale jedeme podle porustovaci sablony. na druhou stranu, tradice je tradice a koncovka -ov je i pro ceska mistni jmena bezna.

Uživatelský avatar
fricoolinek2
Uživatel
Příspěvky: 2599
Registrován: 23.3.2005 21:38
Bydliště: 4 5 12 20 54 120 130 170 230 558 601 RIP: 6 13 14 126 128 192 246 247 248 501 514
Kontaktovat uživatele:

Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky

Příspěvek od fricoolinek2 » 15.12.2011 0:39

Karotka píše:
OMH píše:Originální název, rozumějme originální současný platný název obce.
Oficiální ? originální :wink: ale chápu, co chtěl básník říci.

I když i s tímto přístupem máme někde stále na výběr:
Cottbus / Chośebuz
Bautzen / Budyšin

Zajímavej to jazyk. Horkej kandidát na druhej nejsrozumitelnější jazyk po SK. Nicméně tedy se mi lépe čte než rozumí poslechu.
No, ještě je tam rusíština, po našimu, a pak polština.

Uživatelský avatar
Karotka
Uživatel
Příspěvky: 1180
Registrován: 09.2.2005 20:59
Bydliště: Příští zastávka je na zmámení.

Re: Na Znamení, SJ, FJ a další odezvy na páteřní stránky

Příspěvek od Karotka » 14.12.2011 22:59

OMH píše:Originální název, rozumějme originální současný platný název obce.
Oficiální ? originální :wink: ale chápu, co chtěl básník říci.

I když i s tímto přístupem máme někde stále na výběr:
Cottbus / Chośebuz
Bautzen / Budyšin
jeffer píše:(...) aspoň fonetickom prepise - predsa len, vypisovať Kiyev azbukou a Tarabulus al-Gharb v pôvodnom jazyku sa mi nechce. A ktorý prepis je potom správny - existuje u nás norma aj na niečo iné, ako azbuku?
Ani s tou azbukou to není nic moc. Jednak se i sem začíná vtírat anglická transliterace (u menya ne khorosho, blyuyu), jednak je mnohdy přepis "pasírovaný přes ruštinu", i když třeba pochází z nejmenovaného jiného, úplně cizího jazyka.
Nositelé tohoto jazyka se snažili prosadit, aby se v angličtině jejich hlavní město psalo Kyiv a leželo na řece Dnipro - ovšem (je to marný,)*3 angličtina si pořád píše Kiev a Dnieper, neb je to tak zažito.

Odpovědět